F.A.Q.

Can you release an AVI for XXX?
Ayako allows some of its members to release through an automatic release system. Selected members of a project can release by uploading the finished scripts on a folder. However, this system supports mkv format only. Since the encoder/leader is a major bottleneck of the group, we can’t offer avi / mp4 at this moment.

This will change when Ayako fansubs gets an automatic encode system. We're working on it, but we don't have a release date for it.

Direct download link?
TBA-chan doesn't like ddl, because he thinks money is the root of all evil.

We want the old karaoke, and font styles!
When our old leader made up his mind to quit, he removed his fansubbing files. That means none of us can do things the old way.

Will you do 10-bit H264?
There are some advantages to do 10-bit encodes. It's inevitable that we will switch to 10-bit encodes one day. However, the encoder uses other operating systems - linux, osx, bsd and android. He is against the switch in this moment.

Weren’t you going to close the group?
Some projects cannot be finished by the end of April. And some people mentioned that they want to keep the group. Therefore, the group will be kept alive, but with a little change.

Ayako is great/bad/fast/slow!
Ayako is only a group name. There are different people in this group. The releases depends mainly on translators, but translation checkers and editors can also do drastic changes. I recommend tracing the translator-editor combinations.

Why don’t you QC?
Ayako had a tradition of skip QC to speed up things, and also forced translators and editors to have some responsibilities with regards to the quality of their scripts. However, we started to QC all of our releases from November of 2011. This responsibility is enforced by forcing the main staff of the project to  be the QCers.

What are the 2nd, 3rd subtitle tracks?
You can try those when you have compatibility issue.

How can I donate?
Ayako is supported by its members, so we don’t need donations. You may help the industry by ordering the BD/DVD that you like, or by subscribing to simulcast.

Can I re-translate your subtitles to another language?
Feel free to do so, but please don’t ask us for scripts or joints. Beware of liberal translations. Not all our translators write what they hear.

Can I do BD releases using your subtitles?
We won't object, but QC is recommended for old releases.